On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
Добро пожаловать на форум Библиотеки украинской литературы в Москве

АвторСообщение
администратор




Сообщение: 32
Зарегистрирован: 04.03.10
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.10 13:29. Заголовок: Клуб-студия «Слово». Летний вечер с Твардовским


Успешно завершив учебный год на курсах по изучению украинского языка, действующих в рамках клуба-студии «Слово» при ГУК г. Москвы Библиотека украинской литературы, их слушатели в начале лета ушли каникулы, которые продолжаться до осени. А вот группа литературного творчества и художественного перевода собралась 30 июня на очередную встречу, где, как обычно, за чашкой чая, шел разговор об изящной словесности, читались стихи и переводы участников, обсуждались новые литературные задумки и проекты.

Заседание прошло под знаком 100-летнего юбилея Александра Твардовского, чье творчество представлено в Библиотеке украинской литературы, в частности, и в многочисленных российских изданиях «Кобзаря» Т.Г. Шевченко, томах Ивана Франко. Ведь выдающийся русский поэт, автор знаменитой, ставшей поистине народной поэмы«Василий Теркин» и не менее известного лирического шедевра «Я убит подо Ржевом», многих других замечательных произведений был одним из лучших переводчиков поэзии украинского гения на русский язык. Студийцам был представлен подготовленный библиотекой материал о его жизни и творчестве, в котором отдельно раскрыта тема «А.Т. Твардовский и Украина». С интересом они узнали, что Александр Твардовский писал стихи на украинские темы («Тебе, Украина", "Бойцу южного фронта" (1941)); увлеченно переводил на русский язык стихи и поэмы Тараса Шевченко, ("Сова", "Тополя", "Заповіт", "Тече вода в синє море"; отдельным изданием вышли в его переводе "Гайдамаки" 1961), Ивана Франко, украинские народные песни. Будучи в течение многих лет главным редактором журнала "Новый мир", Александр Трифонович мужественно противостоял официальному курсу, давая место в журнале представителям нонконформистской литературы, в частности, опубликовал повесть Александра Солженицина "Один день Ивана Денисовича", представил исполненные свободомыслия стихи замечательного киевского поэта Л. Киселёва ("Царь"), печатал Ивана Дзюбу, когда тот был фактически запрещен в Украине. С юношеских лет Александр Твардовский высоко ценил личность и поэтическое творчество Тараса Шевченко и стал одним из лучших переводчиков поэзии украинского классика на русский язык. В лирике и поэмах Кобзаря его привлекали (особенно в «Гайдамаках», с которыми во многом перекликается и «Василий Теркин») высокая народность, соединение героического и будничного, эпического и лирического, интонационное разнообразие, жанровая свобода.

Высоко оценивая вклад А. Т. Твардовского в русскую Шевченкиану, Корней Чуковский в своей книге «Высокое искусство» подчеркивал, что поэт подошел к переводу из «Кобзаря» зрелым мастером фольклорного стиля. То народное, некрасовское, что есть в его незабвенной «Муравии», очень пригодилось ему при передаче шевченковских ритмов. В его отличном переводе «Совы» строго выдержаны каноны народно-песенной речи:

Змея хату подпалила,
Детям каши заварила,
Лапти новые сплела,
Малым детушкам дала.
Гуси-лебеди летели,
Опустились, посидели,
Полетели через дол.
На кургане — орел:
На кургане середь ночи
Он клюет козачьи очи '.

Такой перевод и сравнить невозможно ни с одним переводом Шевченко, сделанным в прошлое время, — восхищенно откликнулся К. И. Чуковский.

Говоря о переводах А. Твардовского, академик Максим Рыльский отмечал, что тот отнесся к делу ознакомления россиян с поэзией Кобзаря «с сознанием его огромной важности», подчеркивая, что ему, как и его российским коллегам по перу — Н. Тихонову, К. Симонову, Н. Асееву, В. Инбер, Б. Турганову, Б. Пастернаку и ряду других замечательных переводчиков удалось избежать как «русификации» Шевченко, так и «украинизации» русского языка, хотя некоторые украинские слова для «местного колорита» они оставляли…

Высоко оценивая переводческую работу Твардовского, его украинский коллега, глубокий знаток поэзии Шевченко и сам выдающийся мастер переводческого дела, принимал живое участие в работе русского поэта с шевченковскими «Гайдамаками». В известном письме Максима Рыльского А. Твардовскому (1952 г.) содержаться меткие замечания и доброжелательные подсказки, связанные с кропотливой доводкой перевода поэмы на русский язык. Конкретика этих рекомендаций мастера вполне актуальна и для современных переводчиков украинской поэзии, а потому экземпляры копии этого письма как своеобразное методическое пособие было предложено студийцам «Слова».

Отдав дань уважения гражданскому и литературному, переводческому наследию А.Т. Твардовского, участники заседания вполне справедливо решили, что юбилей поэта следует отметить и чтением собственных стихов и переводов. Своеобразный поэтический венок сплели в этот раз Михаил Ромм и Эвелина Ракитская, прочитавшие свои произведения — как опубликованные уже в их книгах, так и совершенно новые. Не обошлось, разумеется, и без обсуждения прочитанного, в чем особенно ярко проявил себя в этот раз поэт и переводчик украинской литературы Андрей Пустогаров.

В. Г. Крикуненко

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Новых ответов нет


Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет